da Rosa Elisa Giangoia, La vita restante, Deferrari Editore, Genova 2014

traduzione inglese di Benito Poggio

 

Parentum memoria                                      Parents’ Memory

Mio padre e mia madre                                   My father and my mother

seduti sul masso nel bosco                             Sitting on a rock in the wood

sono solo più una fotografia                           Are but a photo

in fondo ad un cassetto.                                  At the rear of a drawer.

Ora che il tempo per voi                                  Now that, for you, time

non esiste più,                                                   Never exists

al di là dei giorni, dei mesi, degli anni,        Beyond days, months, years,

ora che voi sapete tutto                                   Now that everything you do know

di me, di voi, degli altri,                                  About myself, about yourselves,

                                                                                             [about other people,

casualmente senza urgenza                            By chance with no further delay

e senza ragioni                                                  And with no excuses

possiamo incontrarci nel sogno.                   We can meet in the land of dreams.

Un’orfica smisurata                                         Down the depths of silence

distesa bianca d’asfodeli                                 A mysterious unbounded

in un abisso di silenzio                                    White sward of asphodels

ci separa                                                             Does keep us apart

nell’immensità del rimpianto.                       In the regret’s vastness.

Ci si può ancora parlare,                                 We may still talk to each other,

in un linguaggio tutto nostro:                        In a language belonging only to us:

serve per resistere                                            It is used for enduring

nella speranza,                                                  On hope,

senza troppo soffrire.                                       Without a great sorrow.

 

Ai miei genitori                                           To My Parents

Le parole che non vi ho detto                       The words I haven’t told you

non si sono perse                                            Didn’t get lost

nel tempo che mi è mancato.                      Through the time I was short of.

Sono rimaste assetate                                   Thirsty, they are left

nella brocca vuota:                                        In the empty ewer:

il tempo distratto                                          The misappropriate time

ci ha tradito.                                                   Has deceived us.

Le parole che non vi ho detto                     The words I haven’t told you

stanno qui ad aspettarvi,                            For you are here waiting,

sul bordo dell’anima,                                   On the rim of the soul,

custodite dall’amore.                                   Guarded by love.

C’incontreremo                                            We will meet

per riannodare i fili spezzati                      To tie the broken threads again

e per tessere le trame interrotte;               And to weave the interrupted plans;

recuperemo le verità taciute,                     We will get the silenced truths back,

con le parole                                                  Through the words

rimaste nella brocca,                                   Left in the ewer,

senza avvizzire.                                             Without becoming obsolete.

 

Felicità inevasa                                        Happiness Oustanding

Mi perseguita questo rimorso                     Does haunt me that pang of conscience

di una felicità inevasa                                   For the happiness outstanding

fino al fondo delle cose                                 Right to the bottom of the things

nella complicità del buio                              In the connivance of the darkness

di un giardino deserto sul mare                  Over a deserted garden on the sea

quando agosto fiammeggiava                     When in August it was shining

nel fiore violento dell’ibisco.                       In the violent bloom of hibiscus.

Il ricordo si allontana                                   The recollection does fade

sulla lama del tempo                                    Along  the straight seam of time

per tornare ogni volta                                  To start being every time

più forte.                                                         Stronger.

Non è un dono                                               It isn’t a talent

Questo                                                            That one

come gli altri ricordi                                    Like the other recollections

intarsiati di sogni                                         Studded with dreams

accarezzati nella memoria.                        Fondled in the memory.

È un peso                                                       It’s a load

siglato dal nulla                                            Signed by the nil

dei sentieri di vita non percorsi                 Of life’s paths not run through

quando l’evidenza dell’esistere                   When the existence’s clearness

sembra farsi enigma di se stesso.               Does seem growing of itself mystery.

Advertisements